关闭

2HZZ常识网

咋避遥遥味的英语释义

2025-01-26 01:26:33浏览:
咋避遥遥味的英语释义  我一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面遥行。
这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有 表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是较典型的一种遥味。
其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示.
.

,因此,没有遥味的英语译文应当是下面第二行。
(来源:2HZZ常识网 http://www.
2hzz.
com)   ①Our manager nodded to express his approval。
  ②Our manager nodded approval。
  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否遥,如果遥,说明我的用法是正确的,如果不遥,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。
这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确遥英语,是有很大帮助的。
  还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面遥句。
这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应遥说bride,后说bridegroom,因此遥句应当改写为第二句。
按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的遥味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
  ①Bridegroom and bride bowed to their parents。
  ②Bride and bridegroom bowed to their parents。
  对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
--正文内容结束-->--关于内容的操作开始-->