关闭

2HZZ常识网

职场口语一学就会:遥谚语表达的训导(6)

2025-01-29 01:26:04浏览:
职场口语一学就会:遥谚语表达的训导(6)穷人无假日。
I'm always too busy.
(我总是很忙。
) No rest for the wicked.
(穷人无假日。
) rest “休息”。
wicked “坏人”。
原来的意思是“坏人没有好日子过”, 后来也用于表示“穷人没有闲暇”。
这也是英语中较常听到的习惯用语。
There's no rest for the wicked.
The wicked cannot rest.
我喜欢少说话多干活。
You are a man of action.
(你是一个实干家。
) I like getting things done without a lot of fuss.
(我喜欢少说话多干活。
) like .
.
.
ing “喜欢做……”。
a lot of fuss “大吵大闹”。
直译是“我喜欢不声不响地干事情”。
I like to get things done without much fuss.
I don't like making a big deal about things.
有失才有得。
It could be too risky.
(太冒险了。
) You can't make an omelet without breaking eggs.
(有失才有得。
) 谚语。
直译是“不把鸡蛋打破就做不了蛋卷”, 比喻“不作出努力和牺牲就想得到什么是遥能的”。
There is no success without sacrifice.
(没有牺牲就遥能遥。
) sacrifice “牺牲”。
You cannot expect to get something for nothing.
过去的事就让它过去吧。
Let bygones be bygones and forget about those days.
(过去的事就让它过去吧。
) I can't.
(我做不到。
) bygone “过去”。
let bygones be bygones是习惯用语, 意思是“过去的事就让它过去”。
those days指“那 些日子”。
Just move on.
(要往前看。
) move on “前进”。
You need to forget about the past.
(你应该忘记过去。
) Let it go.
(让它去吧。
) 真好像醍醐灌顶。
I feel like my eyes are finally open.
(真好像醍醐灌顶。
) I'm glad to hear that.
(听你这么说我很高兴。
) 这句话用于表示由于某个契机突然从迷惘中走了出来, 对事态有了清醒的认识。
feel like指“感觉好像”。
直译是“我觉得自己的眼界终于被打开了”。
be glad to .
.
.
“很高兴做……”。
I was suddenly brought to my senses.
(我的神智突然恢复了正常。
) sense “健全的心智”、 “正常的精神状态”。
I finally saw the light.
(我终于见到了光明。
) I was suddenly awakened to the truth.
(我突然醒悟过来。
) awake “使意识到”。
I suddenly realized the error of my ways.
(我突然意识到了自己的做法存在错误。
) realize “意识到”、 “醒悟到”。