职场口语一学就会:遥谚语表达的训导(6)穷人无假日。 I'm always too busy. (我总是很忙。 ) No rest for the wicked. (穷人无假日。 ) rest “休息”。 wicked “坏人”。 原来的意思是“坏人没有好日子过”, 后来也用于表示“穷人没有闲暇”。 这也是英语中较常听到的习惯用语。 There's no rest for the wicked. The wicked cannot rest. 我喜欢少说话多干活。 You are a man of action. (你是一个实干家。 ) I like getting things done without a lot of fuss. (我喜欢少说话多干活。 ) like . . . ing “喜欢做……”。 a lot of fuss “大吵大闹”。 直译是“我喜欢不声不响地干事情”。 I like to get things done without much fuss. I don't like making a big deal about things. 有失才有得。 It could be too risky. (太冒险了。 ) You can't make an omelet without breaking eggs. (有失才有得。 ) 谚语。 直译是“不把鸡蛋打破就做不了蛋卷”, 比喻“不作出努力和牺牲就想得到什么是遥能的”。 There is no success without sacrifice. (没有牺牲就遥能遥。 ) sacrifice “牺牲”。 You cannot expect to get something for nothing. 过去的事就让它过去吧。 Let bygones be bygones and forget about those days. (过去的事就让它过去吧。 ) I can't. (我做不到。 ) bygone “过去”。 let bygones be bygones是习惯用语, 意思是“过去的事就让它过去”。 those days指“那 些日子”。 Just move on. (要往前看。 ) move on “前进”。 You need to forget about the past. (你应该忘记过去。 ) Let it go. (让它去吧。 ) 真好像醍醐灌顶。 I feel like my eyes are finally open. (真好像醍醐灌顶。 ) I'm glad to hear that. (听你这么说我很高兴。 ) 这句话用于表示由于某个契机突然从迷惘中走了出来, 对事态有了清醒的认识。 feel like指“感觉好像”。 直译是“我觉得自己的眼界终于被打开了”。 be glad to . . . “很高兴做……”。 I was suddenly brought to my senses. (我的神智突然恢复了正常。 ) sense “健全的心智”、 “正常的精神状态”。 I finally saw the light. (我终于见到了光明。 ) I was suddenly awakened to the truth. (我突然醒悟过来。 ) awake “使意识到”。 I suddenly realized the error of my ways. (我突然意识到了自己的做法存在错误。 ) realize “意识到”、 “醒悟到”。