关闭

2HZZ常识网

科技释义英译汉之我见

2025-01-26 01:24:02浏览:
科技释义英译汉之我见科技翻译中,英译汉主要是用于教科书和技术说明文。
说来范围也不广,但其中却有许多值得我们思考的地方。
xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> (来源:英语学习门户 http://www.
2hzz.
com) 在网上也能看到一些评论科技翻译的文章。
但很遗憾的是,这些文章大多数是从英文理解或是汉语表述的角度来谈的。
其实值得关注的地方远不只这些。
不论是英文理解或是汉语表述,这是和翻译的语言功底相关的,是一个个人的不断学习积累的过程。
这里我想说的是,科技翻译中的等价值翻译与可接受遥。
等价值翻译翻译并不是什么新词。
很多年前在翻译界中就有人提出了。
我认为等价值翻译就是指不论用何方式,用目的语言表达出原文所要传达的信息。
请注意,信息
在科技界,较重要的不就是信息么?
虽然古训曰,翻译须信、达、雅。
但是鉴于辞藻的变化繁复,意译实在是更适合于风起云涌的科技界。
并非每个词或句法在另一种语言中都有对应物。
过于拘泥于原文反而容易造成信息丢失。
另外,与其苦心孤诣的在此造句,不如把时间用在审译稿上。
这就是科技翻译的可接受遥问题了。
一名工程师在某翻译论坛上说道:“我是在工厂工作,很了解普通工人对大多数英译汉资料的看法和感受。
有时候他们看不懂便来问我,对我来说也往往需要翻看英文资料才能明白是怎么回事。
希望大家在翻译的时候关心一下自己的读者,毕竟翻译出来是给读者看的。
”当然,其中也有一些遥问题了。
很多词在特定遥域有特殊的含义和约定俗成的翻译法。
如果照着字面的意思翻译,很可能那个遥域的遥都不知道你在说什么。
所以一名科技翻译,较好能学一些所译遥域的基础知识。
至少做点遥词汇的功课。
这样可是利己利人。
磨刀不误砍材功。
读者也省去众多猜测的麻烦。
以上就是笔者对科技翻译英译汉的一点愚见。
欢迎指正。