But books on other subjects seldom get the chance to be released in Chinese.
They are just reprinted in English.
It seems that the assumption is well accepted, that people learning or interested in other fields could read and understand English well, and translation of scientific and technical documents is not so in need.
However, is that true?
xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
(来源:英语学习门户 http://www.
2hzz.
com)
They explain that their further studies would use textbooks in English.
So they invested much to make the teacher qualified.
One of my town fellows majoring in Math who attended one of such kind of courses said: “The teacher is kind.
When we can’t catch him in English, he teaches in Chinese.
And he even rectifies the grammar errors in homework for us.
”
The engineer just answered straight: “Read English documents no matter you like it or not.
No other choice cause seldom good resources in Chinese.
”
European companies will hire English translators; American and British ones will look for German, French and Spanish technical translators.
The translators are not just people that speak the tongue, but have some kind of technical background and understand the electronics jargon.
Some give you some kind of document to translate as a test, before hiring you!
”
Let’s analyze them carefully.
------To be continued.