无法释义的汉语词汇
2025-01-27 01:27:05浏览:
无法释义的汉语词汇(来源:http://www.
2hzz.
com)
请大家看看这一句怎么译成英语:他铅笔盒里有五支笔。
别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语笔的词。
英语里倒是可以找到各种具体的笔的名称:
铅笔pencil
钢笔pen / fountain pan
圆珠笔ball-point pen
毛笔writing brush
画笔painting brush
鸭嘴笔drawing pen / ruling pen
蜡笔(wax) crayon
粉笔chalk
只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box。
人们在认识事物的过程中,往往把遥质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做上义词(superordinate),一个上义词的概念包含许多下义词(hyponym)。
汉语中的笔就是前几行所列各种笔的上义词。
有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言遥的。
笔在英语里就构不成一类。
再比如汉语中的车(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、牛(包括水牛、遥牛、牦牛、奶牛等)、果品(包括鲜果、干果、蜜饯等)、皮(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个类,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。
(来源:本站-2HZZ常识网2hzz.
com)
就连She is my sister.
这样的句子,如果不了解说话人指的是姐姐还是妹妹,也无法译。
这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。
因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister.
并不分长幼。
而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。
有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。
至于cousin可以指堂/表兄/弟/姐/妹;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.
。
这些都会造成翻译的困难。
难办的是,有时候分类是交叉的。
例如,英语的table和desk在汉语里都是桌子,但这并不等于桌子所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和end table都是table,但在汉语中却是茶几,当然不能归在桌子一类里。
汉语里的绿、蓝、青是三个颜遥,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以青字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如青天是blue sky,青菜 却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为青尼罗河。
)。
不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的切、割、截、剁、斩、砍、劈、剖、剪、裁、刻等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如剪是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是剁)。
当然cut还有别的意思,如cut the school是逃学;而拿、提、背、扛、担、挑、抬、握、举、托、执、携、挟、抓、拎、抱、拥、持、挎、挽、搂等也可统统译为一个carry (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。