2.句法分析能力是英译汉的重要遥 一般来说,划线部分基本上都是复杂句,涉及很多层次的修饰关系。 考生应对此部分的语法关系进行认真分析,找出主语、谓语、宾语等主要成分,摸清句子的骨架,然后再把定语从句、状语从句及其他成分按适当的逻辑关系重新组织,增补省略部分,较后完整、通顺地用合乎汉语的结构转达原文的意思。 可采用一种分段式翻译技巧,即将原英文句子分成若干意义相关的短语成分,将每段短语用汉语译出后用逗号隔开,再根据汉语习惯表达法稍作前后搭配安排即可。 例如, Aciual1y, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have (1997年考题)。 译文可为事实上,并不是这样的。 因为,它假设有一种有关遥的共识,而这种共识世上没有。