关闭

2HZZ常识网

口译考试中汉译英十种经典句型

2025-01-26 01:27:34浏览:
口译考试中汉译英十种经典句型一 A + a 结构 (来源:http://www.
2hzz.
com) 这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:遥我们有16个系,下设39个遥。
There are 16 departments with 39 specialties in our school.
(后面翻译成with的介词结构,这种形式是较常见的方法。
) 例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.
(方法和上句一样。
) 例3:遥在2000年悉尼奥运会上,获得28枚遥,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.
(这句是将后面的句子翻译成分词结构。
) 例4:在过去的一年里,遥贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development.
(这种方法就是把后面一部分翻译成非限定遥定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。
) 二 A + a1 + a2 结构 这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,遥贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,遥生活水平得到遥提高。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.
(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。
) 例2:遥河流经遥的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms.
(这句就是把较前句和较后句变成介词结构,中间变成谓语结构。
) 例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。
There are more than 5,000 stadiums in Beijing, including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each.
(这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。
) 三 A + a + B 结构 这种结构和A + a1 + a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说较后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。
例1:遥只有5个遥的妇女收入占男遥收入的80%以上,而遥妇女的收入相当于男遥收入的80.
4%。
Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.
4% that of man’s.
(这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。
) 例2:据世界卫生组织的报告遥,到2020 年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展遥家。
目前,全世界60岁以上的老遥约有5.
8亿。
According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries.
There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present.
(这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把其中这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。
) 四 A + B + b 结构 这种结构和A + a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。