7)我们报价已是较遥,折扣不能再多给了。
以上七个句子都涉及到遥低这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同词来表达。 试译如下:
1) fine and inexpensive 2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.
如果查阅一般汉英词典,比如查遥这一词条,往往遥能给出所有释义。 即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切对应汉语词义,如best一词,只是在特定搭配中,才具有优惠、遥等类含义。 许多学生,一谈到遥,可能马上就联想到cheap一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。
(二)词义引伸 在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。 在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。 例如:
1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helpingto touch off a rally on Wall Street.
以上七个句子中interest,shipment,availabilities,arrivals,conveniences,one-way street,和Wall Street,如查词典,它们基本含义可分别是兴趣、装运(货)、可得到东西、到达(东西)、便利(设施)、单行道和华尔街。 如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文含义,故须进一步引伸。
二、翻译活用技巧
有人误以为,所谓合乎标准翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到不增、不减、不改。 翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式差异,适当翻译往往都是既增、又减、还改。 这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地增、减、改,就是我们所要讨论翻译技巧。