当前位置:与“大学英语”相关的标签
1. If only _______________,everything would have been all right. 2. They had 学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态和被动语态。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。遥主动语态时表示主语是动作的执行者,遥被 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 形容词的固定搭配 固定搭配是六遥汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十 数字的表达 在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来 1.They are going to _______________(紧急情况时调动遥). 2. Swimming in the sea ______ 1. _______________that social environment is becoming worse. 2. The workmen t 翻译语序 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词 7) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道, 1) 表示目的;它的否定式是so as not to do。 Tom kept quiet about the accident so as not to