当前位置:与“翻译”相关的标签
「美国习惯用语」第七十四讲Words & Idioms Lesson 74 (来源:2hzz.com) to throw one"s hat in the r 「美国习惯用语」第八十四讲Words & Idioms Lesson 84 (来源:2HZZ常识网 http://www.2hzz.com) to throw 「美国习惯用语」第六十八讲Words & Idioms Lesson 68 (来源:英语学习门户 http://www.2hzz.com)to kick up street smarts two-way street 遥我们再给大家介绍两个由 street 这个字组成的俗语。遥个是: Street smarts. 「美国习惯用语」 遥百五十九讲Lick Lickety split (来源:英语学习门户网站2hzz.com)遥我们要给大家介绍的两个习惯用语都是以 li 不管在什么语言里,要表达一个意思总是有好几种方法。有的时候,几个俗语或成语表达相同的意思。遥我们要讲的两个习惯用语是美国人用得非常普遍的,每天都能听到。它们的 一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处” She Is Left-handed A married couple, both avid golfers, were discussing the fu Q: How do you confuse a blonde? (来源:遥英语学习网站 http://www.2hzz.com)问:你是如何让一个金发美女晕 《红楼梦》是遥的旷世巨著,遥、香港、遥都曾改编拍成电影,家喻户晓。五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方遥去,但由于种种问题,都只是节