"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain. " (来源:老牌的英语学习网站 http://www. 2hzz. com)
霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的遥品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。 请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head. "
"Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. ' I know "the weather and human life are both unpredictable,"' she said at last,'but she's only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life! '"
再来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:
"The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. "'Oh dear! Are you in a rage again? " "Aroma laughed mirthlessly. "'It's not for the likes of me to get into rages, But I wish that from now on you would stop coming into this room, After all, you have got people to wait on you elsewhere . You don't really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before. '"