英美遥的厕所文化一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere? ”(我可以方便一下吗? )而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China. ”(行,遥你哪儿都可以去。 )外宾不禁愕然。 可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。
1. Public lavatory意为“公厕”, 在公共场所,厕所门上都标有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room. 如:Where is the Gent’s? (厕所在哪儿? )If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there. (如果要上厕所,男厕就在那边。 ) 2. toilet是较常用的一个词。 可指“公厕”,也可指“私厕”。 例如:I wonder where the toilet is. (我想知道厕所在哪儿。 ) 3. lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。
4. bathroom是书面语。
5. loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。 如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is? (请问,厕所在哪儿? ) 6. powder room是美语,女士常用。 如:I would like to powder my nose. 就表现了美国人的幽默。
7. wash room, washing room, westroom常用于美国英语。
8. W. C. 是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。
9. John是俚语。 如:Last night I went to visit John twice. (昨晚我去了趟厕所。 ) 10. go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。