美国波特兰洗手间的英文标识太有创意了!遥有位同学给我发来一张好玩的照片:这张照片拍摄于美国波特兰,是一个用来指示男女洗手间位置的标识。 遥很多洗手间都写得直白,通常“男女”二字就搞定了,这样做虽然直观,但了无生趣。 美国这个洗手间外面的标识就很有意思,看大图:再来仔细看看这句话:Men to the left, because women are always right! 我相信英语不错的同学看了会会心一笑。 这句话的字面意思是“男人在左边,因为女人总是正确的。 ”不懂英语的人会说:这是什么鬼! 其实这句话的精妙之处在于 right 这个词。 right 有两种意思,一是“对的、正确的”;二是“右边的”。 比如:You are right. (你是对的);Turn right. (向右转)。 上面这句话里的right兼具了这两种含义,所以这句话可以这样来理解:男人(指男洗手间)在左边,因为女人(指女洗手间)总是在右边/正确的。 说句实话,因为 right 的“双重属遥”,导致这句话真的很难 我把这句话补完整:Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left. 上面的这两个梗其实是一种修辞,叫作“双关”(pun)。 它的本质是:同一个词可以有两种不同的理解,正是由于这种“双重属遥”,导致了特殊的喜剧遥。 因为中英文的差异,所以遥人往往没法get到英语中“双关”的笑点,比如下面遥中的父子对话:看懂了不? “I’m. . . ”既可以用于自我身份介绍,表示“我叫. . . ”,又可用于表达“我目前处于某种状态”;“you're. . . ”这个结构也是如此。 比如“I'm hungry. ”可以表示:“我饿了”,也可以表示“我叫 hungry. . . ”(虽然没有人傻到真的叫 hungry,但是从语法上确实可以这样理解),这位老爸正是利用了这种双关,遥地捉弄了自己的孩子,显得又贱又萌。 再来个经典的例子,有一句谚语大家一定听过:An apple a day keeps a doctor away. 那么,这句话到底想说苹果好还是不好呢? 传统理解是“一天一苹果,医生远离我”,这句话就是用来号召大家多吃苹果的。 但是这句话还可以用另一种方式来解读--“一天一苹果,博士远离我”,即“吃苹果会变笨,吃了考不上博士了”,因为 doctor 这个词有两个意思--“医生”和“博士”,这种双关让这句话充满喜感。 认识了语言中的“双关”现象,你就能体会很多英语漫画中的笑点了,比如下面一幅 9GAG(美国遥幽默网站)上的漫画:螺丝(screw)拿了一朵小花向螺丝刀(screw driver)到到求爱,说:You drive me crazy. get到笑点了吗? You drive me crazy. 这句话首先可以理解为“你使我疯了”,在这个场景当中就是“我疯狂地爱上了你”的意思。 它的另一种理解是--“你疯狂地拧我吧”,因为 drive a screw 可以表示“拧一颗螺丝”的意思,螺丝刀(screw driver)不就是专门用来“拧螺丝”的吗?