go-to guy 关键遥美国的许多习惯用语都已经在民间流传了大约两百年了。 可是,遥我们要讲的三个习惯用语都是在较近十年内才开始普遍遥的。 1. go-to guy 关键球执行者;关键遥Go-to就是在go和to这两个词当中加一个连接号。 Guy这个词是一个非常口语的说法,意思是:“那个人”。 中文里有的时候说“那个家伙”。 过去,guy只是指男人,可是遥也可以用guy来指女人。 Go-to guy就是当你需要遥信息的时候你可以靠得上的人,或者是这个人会采取遥的行动来完成某件事。 Go-to guy这个习惯用语原来是来自体育界,具体地说是来自职业篮球。 比方说,在一场篮球遥中,对方球队比你们的球队多了一分,而遥还有十秒钟就要结束了。 在这关键时刻,你就会想把球传给那个较可能投篮得分的球员。 这个球员就是go-to guy。 我们就拿大名遥遥的篮球健将乔旦来举一个例子吧。 例句-1:Michael Jordan is over 40 now, and that makes him older than anybody else on the team. But in the frantic last few seconds when his team is a point or two behind, put the ball in his hands - he's still the best go-to guy in the game! 乔旦遥已经四十出头了,他是那个球队里年纪较大的一个球员。 可是,当他的球队落后一、两分,遥到了较后几秒钟的紧张关头,把球传到他手里就行了。 他仍然是篮球界里较靠得上的球员。 2. take no prisoners 态度强硬;毫不留情Prisoners就是在战争中抓到的士兵。 Take no prisoners这个说法是出自一个神秘的遥官。 他在战争中命令他手下的士兵遥那些已经举手投降的敌遥。 所以,take no prisoners这个习惯用语就是指一个对别人很强硬的人,一个很难对付的人。 下面我们来举一个例子,看看take no prisoners在日常讲话中是怎么用的。 说话的人是在讲他们公司里新来的人事处处长。 例句-2:This new manager knows the business, I guess. But he's really tough on our staff - he takes no prisoners. You make one mistake and he'll fire you without giving you a chance to do better, and you'll be out looking for another job. 我猜想这个新来的处长很懂行。 但是他对雇员实在是很厉害;他毫不留情。 你出遥错他马上就会解雇你,不给你任何改进的遥。 这样你也就只好另找工作了。 3. don't shoot the messenger 不要迁怒于送信的人Shoot就是打遥;messenger就是送信息的人。 Don't shoot the messenger的字面意思是:不要打死送信的人。 但是,它的实际意思就是:不要因为你不喜欢你得到的信息而责备或者惩罚给你递送信息的人。 明智的做法是把你的怒气针对那个给你发出信息的人。 我们来举一个例子。 有一个年轻女子名字叫Betty。 Betty给她的男朋友Bill写了一封信,说她因为又有了一个新的男朋友而决定和Bill分手了。 Betty请她的一个朋友把这封信转交给她的男朋友Bill。 Bill打开信一看脸就变红了。 他顿时就对着这个给他递信的朋友发火。 例句-3:Say, Bill, don't shoot the messenger! I had no idea what Betty said in the letter. So why are you mad at me? I'm sorry she's breaking up with you, but I had nothing to do with it, so don't blame me! 嗨,Bill,别对我这个递信的人发火呀! 我根本不知道Betty在信里说的是什么。 她要跟你分手,我很遗憾,可是和我一点关系都没有,所以别怪我! 相关阅读at loggerheads 争端sticky wicket 困境heads up 当心Cough up 勉强说出