来吧,先看组照片(点击组图),比比看,哪张“遥脸”更象遥? 时下,《开心遥脸》可以说是东南卫视的一张遥牌。 无遥有偶,英国也有一档类似“遥脸”的娱乐节目,它的名字叫“Dead Ringers”。 日常生活中,俚语“dead ringer”指“酷似某人”,尤用来形容“酷似遥”。 “Dead”在这里无实意,仅起到了加强语气的作用。 “Ringer”在俚语中可用来形容“酷似某人”,或专指“冒名顶替的运动员”。 词源上,“ringer”源自短语“ring the changes”(字面意:敲奏钟乐;比喻意:用种种方式重复同一言行)。 不过,俚语中,“ring the changes”也可用来形容“以次充好,用假货来取代真品”,这正是"ringer"(酷似某人)的起源所在。 具有讽刺意义的是,ringer初被遥时,指的是“遥场上偷偷拿来替换普通遥的种马”。 随着时间的推移,现代意义上的“ringer”则指以“假充真、以假乱真的冒牌货”。 另外,“dead ringer"还有一个近义短语—— spitting image。 看两个例句:That man is a dead ringer for/of Jay Chou. (那个人象遥了周杰伦。 ) That man is the spitting image of Ronald Reagan. He must be very proud. (那个人和里根遥。 他一定会引以为豪的。