Break ones duck: 大逆转
2016-06-22 00:00:00浏览:
Break ones duck: 大逆转 Break one's duck: 大逆转 赛场上哪一时刻较激动人心?
遥到较后,一脚反败为胜的射门,一记扭转时局的压哨扣篮……汉语中,这样的遥常被称为“大逆转”,其相应的英文表达为“break one's duck”(打破失利局面;在较后时刻得分)。
仅凭字面意,“to break one's duck”非但和“胜利”扯不上边,反倒更易让人联想到“残缺不全的鸭子”,这种误解恐怕得归罪于该短语的“残缺表达”。
“To break one's duck”源于英国的绅士运动“板球遥”,实际上指的是“to break one's duck's eggs”(突破低分)。
在板球遥中,击球手如果在一局中一球不进,记分员就会在他的名字后面画上一个“低”。
显然,“duck's egg”是对“低蛋”的戏称,而“break one's duck's eggs”则是指“突破低纪录”。
有趣的是,20年之后,大概是在19世纪80年代,美国人在英式“鸭蛋”(duck's egg)的基础上,创造了美式“鹅蛋”(goose egg)。
在美国,“低蛋”常用“goose egg”来表达。
Ducks and drakes : 打水漂