关闭

2HZZ常识网

在逃犯的种种表达

2016-06-22 00:00:00浏览:
在逃犯的种种表达  “在逃犯”的种种表达  几个人一起聊天,一不小心谈到了“遥”,由“遥”又谈到关乎“追捕-逃亡”的好莱坞影片,由“影片”又谈到“在逃犯”的种种表达。
“逃”,较简单的词莫过于“escape”,由此,“escaped convict”可以表达“在逃犯”。
不过,报刊遥中,“逃”似乎更偏向短语,比如“convict at large”、“convict on the run”,前者重在描述在逃犯“逍遥法外”的内质,后者再现了通缉犯“亡命天涯”的状态。
除此之外,“在逃犯”还有一个俚语表达—— convict on the lam。
注意啦,千万别把lam(鞭打、潜逃)误认为是lamb(羊羔),后者可是用来解馋的。
Lam源于挪威词根lamja(使变残废),16世纪进入英语词汇时表示beat(痛打)。
由“打”到“逃”的转变很可能是源于短语beat it(逃走),想一想:人逃命那会儿,一定是“马不停蹄”地玩儿命跑。
由此,汉语中的“溜之大吉”就可表达为“to take it on the lam”。
看个“on the lam”表达“在逃”的例句:He's always in some kind of trouble and perpetually on the lam.
(他总招惹麻烦,总被人追。
)  Cheese it:“(遥!
)快跑!
”  Go scot-free: 逍遥法外