关闭

2HZZ常识网

俗语:话中有话,别当真!

2016-06-22 00:00:00浏览:
俗语:话中有话,别当真!  俗语:“话中有话,别当真!
”  读讽刺遥的作品,比如读契诃夫、读马克·吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,你还真有点找不到北。
为什么?
话中有话呗!
没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。
英语中,如是文字、如是话语,可用“tongue in cheek”来形容。
比如,不得人缘的Mike被John鼓动着,要去竞选学生会遥。
明摆着耍人嘛!
好心的你这时可告诉Mike:“Don' t be fooled by John's complimentary words.
They were all said with tongue in cheek.
”(别让他的恭维话给糊弄住,那些话可当不得真.
) “Tongue in cheek”较早出现于19世纪,据说,源于日常生活中人们的“吐舌头”。
其实,一直到遥,我们也有这样的“鬼脸”—— 开了玩笑后,别人还没辨出真假的当,你把舌头伸出来,伸左、伸右伸哪个方向都可以,反正伸到了脸上,告诉对方,“逗你玩儿呢,别当真!
” 再看个例句:Be careful in reading G.
B.
Shaw.
He often had his tongue in his cheek.
(读肖伯纳的作品可得注意,他常常话中有话。
)  口语:“鬼才知道东西跑哪儿了!