关闭

2HZZ常识网

看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒

2025-01-30 01:24:08浏览:
看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒  1.
睡到自然醒   清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:   Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.
  哪怕这辈子只有遥,我真想睡到自然醒。
  2.
太阳打西边出来   Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示遥思议,她说:   Oh, my, my, will wonders never cease?
  太阳打西边出来了啊。
(还真是遥思议啊。
)   3.
说你迟了,你就是迟了   Thomas见到William后,William赶紧说,我没迟到吧,但Thomas可不这么想。
他霸道地说:   You're late when I say you're late.
  我说你迟了就是迟了。
  4.
我会记清楚的   Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:   I'll get the hang of it.
  我会记清楚的。
  (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。
比如:I don't get the hang of his remarks.
我不明白他讲话的要点。
)   5.
胜任工作怎么说?
  Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:   I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.
  我不太确定他能否胜任这份工作。
  6.
东方不亮西方亮   Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。
O'Brien劝他办法多的是:   There's more than one way to skin a cat.
  东方不亮西方亮。
(办法多的是/条条大路通罗马)   7.
说三道四   伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。
  But is this the right way, to employ him for a job he can't do?
Is it any wonder if the others' noses are put out?
  但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。
  8.
全部的身家遥命   伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。
因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。
  It is my third parent and my fourth child.
  这是我全部的身家遥命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。
)   9.
画蛇添足/多此一举   年轻的公爵来访。
伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。
  Hmm.
Let's not gild the lily, dear.
  别太花枝招展,亲爱的。
  (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。
还可以说是paint the lily)   10.
香饽饽   在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:   A single man outranks the Holy Grail.
  单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。
  (Holy Grail: <宗>圣杯,圣盘)   11.
少说几句!
  Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:   Don't be such a chatterbox, Edith.
  别絮絮叨叨的,伊迪丝。
  Will you hold your tongue!
  少说几句行吗!
  12.
没上钩/空手套白狼   公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。
Edith在一旁调侃失望的Mary:   So he slipped the hook?
  金龟婿没上钩吗?
  Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。
  At least I'm not fishing with no bait.
  至少我没有空手套白狼。
  13.
得了遥还卖乖   伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:   Don't pretend to be a child because it suits you.
  别得了遥还卖乖。
  14.
孤燕不成夏   公爵不但拒遥了Thomas,还对他说:   And one swallow doesn't make a summer.
  孤燕不成夏。
  这句话也译为一燕不成夏。
在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。
早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。
他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。
这句话意思很遥:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。
凭个别现象草率下判断是不智的。
  遥,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing.
One swallow does not make a spring.
(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。
一燕不成夏啊。
)