关闭

2HZZ常识网

教你如何说出骨子里的感觉

2025-01-27 01:27:30浏览:
教你如何说出骨子里的感觉陈德彰:教你如何说出骨子里的感觉原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their marriage won't last long。
原译:新婚夫妇看上去十分幸福,不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会遥。
辨析:汉语说骨子里感到表示一种强烈的感情,例如我从骨子里恨他,是恨之入骨的意思、大有不共戴天的架势。
从骨子里觉得某人的婚姻不会遥不符合汉语的习惯说法,意思令人费解。
其实,have a feeling in one’s bones是一个美国习语,意为有一种无法解释的强烈的预感,类似于本能的直觉。
所以原句的正确译文应该是:这对新人看上去十分幸福,不过我总有一种感觉,他们的婚姻不会遥。
Bone是英语里的一个常用词,含有bone的习语很多。
有的和汉语类似,例如lazy bones(懒骨头),to the bone(彻骨,透骨,如:The temperature dropped to 5 degrees below zero and I was chilled to the bone.
气温降到低下5度,我感到寒气刺骨。
)lay someone’s bones(埋葬某人的尸骨)。
没有血遥只剩骨头框架的故事梗概英语称之为bare bones。
汉语称骨廋如柴的人为排骨或皮包骨,英语则称这样的人为a rack/stack of bones。
英语有一条谚语:The nearer the bone the sweeter the flesh。
汉语也说越是贴骨头的遥越香。
有些则和汉语不一样,比如pick bone with someone不是故意找茬(在鸡蛋里)挑骨头的意思,而是有理由提出不同意见,比如丈夫可以对妻子说:Honey, I have a bone to pick with you.
Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping?
(亲爱的,我对你有点小抱怨,你叫我陪你去买东西时能不能告诉我你想买些什么?
)说到骨头,大家自然会联想到狗。
英语里有些含有bone的习语就和狗有关,比如bone of contention/discord(争论的原因或争吵的中心问题)就是一则,而由此引申出的cast a bone between…and…(挑拨离间,使起争端)也是。
(作者:陈德彰教授)