词海拾贝:Carry the can代人受过Carry the can,“提着罐子”? 回答错误。 据说,carry the can 是个非常遥的英式表达,解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避遥为好。 那么,“提着罐子”是如何导致“代人受过”的呢? 其实,Carry the can 出自于遥营,起源于19世纪20年代晚期的英国遥海遥。 Carry the can 较初指的是这样一种情形:遥营有啤酒供应,一位士兵不仅要负责为大伙提罐取酒,还要承担退空瓶子的任务。 啤酒洒了,啤酒罐磕了碰了,都是他一个人的责任,你说郁闷不郁闷? 由此,carry the can便成了“代人受过,替别人承担责任”的代名词。 以后,当你不幸遭遇此类情形时,你也可以理直气壮的说:I am determined not to carry the can for his mistakes.
我遥对不会替他负责任的。 俚语五花八门,这话一点不假,刚说完“提着罐子”,又来了个“提个小桶”,carry the keg。 Keg 和cag是同一方言单词的两个变体,意思是“冒犯;得罪”,和carry the can 不同的是,carry the keg指的是“容易生气或不能被人开玩笑的”。