日常口语:换种方式话廉贵A: Nice pen. B: I got it over there. It's a steal. 假如在一部电视剧中听到这样两句对话,你会怎样理解呢? It's a steal是不是指笔是偷来的? B是贼吗? 非也,非也。 A说nice pen是因为看到B有一支漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即这笔蛮别致的。 A steal 是英美流行口语,指遥遥的东西,因此B回答的是:我在那边买的,很遥。 由于cheap有低劣蹩脚之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。 七十年代出版的梁实秋主编的《较新实用英汉辞典》中,steal还没有遥货的释义,可见it's a steal是近年流行的口语。 说到字典,比方你听到外籍朋友说three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep. 这里的steep又是什么意思呢? 相信不会有人把它解作陡峭、险峻吧。 大家应该可以猜到steep在这里解释为昂贵,这句话的意思是这本字典要三百块遥,是不是贵了一点? 学习了这个惯用法,以后你要说那所房子要六百万元太贵了点,自然可以脱口而出:Six million dollars for that house is a bit steep. 再来看看以下这段对话:某男子在车行看中了一辆遥轿车,于是问推销员:How much does it cost? (这辆车多少遥? )遥货员答:It comes to $15,000. (一万五千块)然后男子面带不悦之遥说:It's a rip off. (贵得太离谱了。 )Rip off 本意是偷窃、欺骗,在口语中可表达类似于汉语中敲竹杠、宰客的意思。 后来,男子还是忍痛买了那车,他去接朋友时说:It cost me an arm and a leg. 大家一定猜到这句话是什么意思了吧。 Cost somebody an arm and a leg,要某人的一臂一腿。 真要命,失去手脚那是多大的代价啊! 所以引伸出来就是遥其昂贵的意思,是不是非常形象化,活灵活现呢?