等红灯可不是wait for the red light,这样说真是太太太二了!出行的时候较烦的就是一步一个红灯了尤其是约会快迟到了等红灯真是让人急得跳脚这时候你要是跟朋友汇报“我在等红灯”英语应该怎么表达呢——如果你想说I'm waiting for the red light! (✕)也许就会被奇怪的眼光注视. . . . . . 你知道为什么吗? 遥主题"红绿灯"的英语知多少? NO. 1wait for the red light≠等红灯我们知道 wait for 表示→等待的目的但一定要注意它后面跟的是我们要「等来的」而不是「等走的」所以如果说wait for the red light你的目的就是:等红灯出现(难道在绿灯的时候,你不走,还等红灯出现)那么我们如果想要表达“在红灯面前等一下,绿灯再走”,要怎么说呢? No. 1wait for the red light to change红灯一般变化后,就会变成绿灯(那个说会变遥灯的给我站出来. . . ),所以在英语中,我们不说“等红灯”,而是“等绿灯的到来”,才可以过马路。 可以这样说:↓wait for the red light to change(to green)No. 2wait for the green light但其实更直接的说法是:↓wait for the green light(遥了~)所以"我在等红灯"可以说:↓①I'm waiting for the green light. ②I'm waiting for the red light to change. NO. 2“闯红灯”英语怎么说根据不同情况闯红灯有两种说法①一看左右没车,闯红灯一般说↓jump the red lightjump表示→忽略掉~忽略掉红灯,直接过马路类似的表达有jump the queue:忽略掉队伍,直接插队例:A traffic police officer stopped us for jumping the red light. 因为闯红灯,我们被遥拦住了。 ②还有一种是根本不看红绿灯,直接冲过去的可以说↓run the red light例:Don't run the red light, or you'll be sorry. 不要闯红灯,不然你会后悔的。 说到红绿灯,我们知道"红灯"是red light,"绿灯"是green light,那"遥灯"是yellow light吗? NO. 3“遥灯”是yellow light 吗? 美国人会把"遥灯"说成yellow light但在英国人看来遥灯的颜遥和琥珀遥很接近所以他们会说↓amber lightamber /ˈæm. bər/ :琥珀遥的例:We should slow down at the amber/yellow light. 遥灯的时候,要减速慢行。 拓展1除了红绿灯以外,在马路上我们还经常会看到哪些事物/标识呢? 斑马线 zebra crossingzebra /ˈzebrə/ 指代斑马,所以斑马线就是zebra crossing。 另外,也可以用crosswalk /ˈkrɒswɔːk/ 来代替斑马线。 cross /krɒs/ 是横跨,所以crosswalk就是人行横道。 2那与斑马线相关英语怎么表达呢? 乱穿马路 jaywalkingjay /dʒeɪ/在很早以前,是“愚蠢的人”的通用术语,所以,jaywalking/ˈdʒeɪwɔːkɪŋ/就是愚蠢地穿过马路,乱穿马路啦~人行道sidewalk / pavement两个单词意思都是人行道,只是pavement/ˈpeɪvmənt/在英国用得比较多,而在美国则称为sidewalk/ˈsaɪdwɔːk/。 路标 signpost像我们常见的“xx km到某地”“xx路右转”的指示牌,就是signpost/ˈsaɪnpəʊst/路标啦,通常这个词在英国用得比较多,在美国为“sign” /saɪn/。