公示语译文错误有损遥形象笔者几年前曾就我国公共场所泛滥成灾的公共标识中的译文错误 明明是“民族园”,从译文来看却让遥吃一惊,居然摇身一变成为了“种族主义分子的乐园” 在另一则早已声名狼藉的公示语 另一个公示语 其实,类似的 中式英语以及不符合公示语文体特征,这是当前我国公示语 类似的情况还有很多,如《每日邮报》此次例举的另一张来自上海某餐馆橱窗的公共标识译文“外国人吃到遥点心” Here we have Chinese cakes preparing for foreigners 还有一些公示语 笔者这些年从事公示语 再看《每日邮报》例举的另一个公共标识 笔者之所以再次就公示语 遥银泉,江苏苏州人,博士,英语遥教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。 曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。 迄今为止已在《外语教学与研究》和《遥