本文欲通过对Spaceships of the Future(by Damon Wright)一文译文的逐段分析,来具体探讨科技英语遣词的三种境界及其翻译对策。
1.The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our own backyard, the Solar System, we"ll need a new breed of spacecraft.
遣词小析:deep space,乃“借”来的遥术语。 deep + space一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作“外层空间”。
2.It may be the oldest cliché in town, but in the not too distant future science fiction will turn into science fact. The fantastic spaceships of sci-fi comic books and novels will no longer be a figment of our creative imagination; they may be the real vision of our future.
遣词小析:cliché者,陈词滥调也。 在科技文章中出现此词,足显作者纵横的笔力,语体上实现了向下破位。 汉译此类“破位”表达,通常可以尊重并保留原文的风格和措辞,但是,“尊重并保留”并不意味译笔之“死板”。 假如把oldest译成“较老的”,把cliché译成“陈词滥调”,不仅语义重复,而且难为读者所接受。 将It may be the oldest cliché in town译成“飞天,也许是城里人老掉牙的传说”,语言通俗随机,重现了原文措辞“破位”之美。
3.Engineers and designers are already designing craft capable of propelling us beyond Earth"s orbit, the Moon and the planets. They"re designing interstellar spaceships capable of travel across the vast emptiness of deep space to distant stars and new planets in our unending quest to conquer and discover. Our Universe contains over a billion galaxies; star cities each with a hundred billion inhabitants. Around these stars must exist planets and perhaps life. The temptation to explore these new realms is too great.
4.First things first - we"ll have to build either a giant orbiting launch platform, far bigger than the International Space Station (ISS), or a permanently manned lunar base to provide a springboard for the stars. Some planners feel we should limit ourselves to robotic probes, but others are firmly committed to sending humans. "There"s a debate right now about how to explore space" says astronaut Bill Shepherd, destined to be the first live-aboard Commander of the ISS. "Humans or machines - I think they"re complementary".