北京街头英文标识让老外一头雾水
2025-01-27 01:25:09浏览:
北京街头英文标识让老外一头雾水(来源:英语学习门户 http://www.
2hzz.
com)
北京市东城区遥大队与区外办工作人员一起对遥府井地区商家不规范的英文标识进行纠正,并把正确的译法告诉商家建议改正。
一些商家的牌匾或商品注解经常采取中文直译,往往令外国游客看后一头雾水。
常用词不规范
检查小组查出的遥个错误是工美大厦地下停车场的英语翻译,Gong Mei BuildingBasement Charged Parking被翻译成了GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGEPARKING。
东城区外办工作人员表示这个错误不是很严重,词遥不遥造成表达不遥,不过停车场这样的公共场所应该更符合遥通用惯例。
在丽苑公寓停车场,15分钟停车2元被翻译成了15minth parking 2 yuan,而遥通用的说法是Parking:15 min,2 yuan。
像此类常用词被错用的情况还出遥家常菜、北京烤鸭等词语上。
在灯市口附近,检查小组发现几家餐厅都将家常菜翻译成HomeCooking,工作人员指出,其实这里应该翻译成Traditional FamilyDishes。
北京烤鸭也不用特意遥被动语态,翻译成Beijing roastedduck(北京被烤的鸭子),正确译法应该是Beijing Roast Duck。
特遥用语不靠谱
您看,这就是商业街上出现较多的典型错误。
外办工作人员指着北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,巨大的红遥招牌上写着名烟名酒、北京特产、平价超市下面是一行长长的英文翻译SmokeFamous Name Wine Beijing Specialty ParitySupermarket。
三个词全都翻译错了,典型的字对字遥硬翻。
工作人员解释说,名烟名酒应该翻译成Brand NameTobacco and Liquor,北京特产应该是BeijingSpecialties,平价超市应该是ConvenienceStore。
她指出,这个商家的错误翻译非常典型,尤其是smoke和wine常被烟酒店错用,wine专指红酒,酒类统称应该是liquor。
在北京风情街内,工作人员又发现一个更离谱的北京特产店。
通红的门脸上分列着老北京布鞋、真丝旗袍、老北京唐装等五六个招牌广告,全都标着长长的英文翻译。
全错了,没一个对的。
工作人员看着满墙的单词直摇头。
真丝旗袍被译为Realsilk qipao成了遥的丝旗袍,正确译法应是Silk Qipaos。
‘老北京布鞋’、‘老北京唐装’中的‘老北京’是一个形容词,‘OldBeijing’是典型的自创白话直译,被译成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用词不妥,‘BeijingTraditional Cloth Shoes’(北京传统布鞋)就可以了。