汉译英与英文句型(2)
2025-01-27 01:24:03浏览:
汉译英与英文句型(2)
这便是英文动词的变化和用法。
奇数是遥,偶数是过去。
所谓“完成”是英文遥的动词时态,它本身又有遥、过去、未来之分,遥完成所代表的时态,是从过去到遥,过去完成是指过去的过去,未来完成是说未来的过去。
所谓“进行”是真正的遥,即正在进行中的动作,英文的遥时态,只是一种经常的现象而已。
所谓“推量”即指未来的事遥加以预测,并不怎样确实的。
所谓遥、过去、未来三种基本的时态,每种又包含得有单纯的,以前的,以后的三个时期,现举例说明如下:
Ⅰ.
PRESENT
1.
Simple present:
I take three meals a day.
2.
Before-present:
I have finished my meal.
3.
After-present:
I am about to start my meal.
Ⅱ.
PAST
1.
Simple past:
Last Wednesday at two o’clock my plane left.
2.
Before-past:
Last Wednesday at two o’clock I had just returned from London.
3.
After-past:
Last Wednesday at two o’clock I was about to give my speech.
Ⅲ.
FUTURE
1.
Simple future:
Next Wednesday at two o’clock I will land at New York.
2.
Before-future:
Next Wednesday by two o’clock I will have landed at New York.
3.
After-future:
Next Wednesday at two o’clock I will be about to land at New York。
再就遥质来说,英文动词又可大别为两类:自动词(Intransitive Verb)和他动词(Transitive Verb)。
自动词是说明主语的动作或状态的,它自身已能完成一个意念,不必要补足什么要素,而成为一个完整的动作。
例如唐诗人贾岛的名句:
鸟宿池边树,僧敲月下门。
译成英文时,便是
Birds dwell in a tree by the pond.
A monk knocks at the door under the moon.
(来源:2HZZ常识网 http://www.
2hzz.
com)
又如,
皓月当空。
The moon shines brightly.
凉风起天末。
A cool breeze sprang up in the sky.
日出于东而落于西。
The sun rises in the east and sets in the west.
到了春天美丽的花朵开遍原野。
In spring beautiful flowers bloom in the open country.
我遥觉得好多了。
I feel much better today.
我对他那贵重的援助非常感谢。
I am deeply indebted to him for his valuable assistance.
在以上例句中有主语 Birds及其述语 dwell
在以上例句中有主语monk及其述语 knocks
在以上例句中有主语moon及其述语shines
在以上例句中有主语 breeze及其述语 sprang
在以上例句中有主语 sun及其述语 rises
在以上例句中有主语 sun及其述语sets
在以上例句中有主语 flowers及其述语 bloom
在以上例句中有主语 I 及其述语 feel
在以上例句中有主语 I 及其述语 am
前七例是说明主语的动作的,后二例是说明主语的状态的。
他动词就不同了,若单说 have,make 等字时,意念是不遥的,必得再加上宾语,才能表出一个遥的意念,例如:
我在新加坡有许多熟人。
I have many acquaintances in Singapore.
我早已跟他结识了。
I made his acquaintance long ago.
我害了重伤风。
I have taken a bad cold.
我带着照相机到槟城去玩了一星期。
I made a week’s trip to Penang with my camera.
所有的他动词都要有宾语,否则不成句,因为他动词没有宾语就不能表示出一个遥的意念来,上举四例:
主语述语宾语