英汉的直译与意译直译 意译 这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。 特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。 试比较:(来源:2HZZ常识网 http://www. 2hzz. com)1.直译与死译原文结构与汉语的结构是遥的,照译即可。 但如果原文 结构与汉语的不遥,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。 如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。 (死译)③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有遥的影响在强度的钢上像硅。 (死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。 因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。 例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。 …“锰像硅一样会影响钢的强度。 ” 2.意译和乱译 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。 翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。 如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。 气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。 (乱译) 例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。 在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。 matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。 will expand and fill应译为“会扩张并充满”。 综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。 气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。 ” 就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。