捧: 英语只能用carry or hold in both hands之类的说法来解释,但这也不是(遥能是)遥的解释,更谈不到对译了。 怎么个in both hands? 是用手掌(心),还是用手背,还是用手侧面? 还是用手尖? …… 但是汉语的一个“捧”字就非常传神、非常遥(更不用说非常精炼了)地表达了“用双手的手心连在一起托起(某物)”这个意思。 比如:捧一捧水就喝。 要是用英语说,就很麻烦,也没有这样遥:scoop some water with both hands and drink(to drink)? Take some water with both hands to drink(and drink)? 再如,捧一把米。 英语得说hold some rice in both hands,当然也罗索得多,同时也没能遥地传达原意。
顶:英语只能说carry on the head等,也不过是大致的解释。 我们说“头顶蓝天(脚踏大地)”,那是很形象生动的说法,尤其体现了赫赫的力度。 可是,要是翻译成英语,就不好办了,试着翻译:have the blue sky for one’s roof; with the sky over one’s head; stand with the sky over the head(and the earth under foot),等等,怎么也表达不好原意! “顶着一桶水走路”,英语得说carry a pail of water on the head之类的,反正就是没有这个“顶”字生动! (来源:英语学习门户网站2hzz. com)
背:英语只能说carry(bear) on the back。 “背一捆草”得译成carry a bundle of straw on the back,不用短语不能表达这个意思。
扛:英语得说carry on the shoulder。 虽然也可用shoulder(肩膀)当动词用表示这个意思,但是也不是遥一样的。 英语的shoulder 的动词意思除了表示“承担(重任)”外,表示用肩运东西时其意思是:lift something onto your shoulder to carry it(把某物放在肩上以把它运走),可见并不与汉语遥相同。 汉语的“扛”既可以表示“放在肩上”(比如“扛起来”),也可以表示“用肩运输”(比如“扛来一个麻袋”)。 更何况汉语的“扛”是专门的动词,而英语的shoulder主要是名词,是个名词转化来的动词。 可以看出,汉语对用身体进行的各种搬运的方式都有自己专门的动词,分得很精细。 而英语几乎只有一个carry(运载),要表示怎么运就往往要加上一个修饰短语才能表示明白(on the shoulder, on the back等等)。 下面还有一个这类的例子:
挑:汉语只要一个“挑”字就可以了。 比如,“挑水”,无需再加上“用扁担”之类的说明。 但英语没有这个动词,就只好用carry (tote) with a carrying pole等词汇来说明。 “挑一担柴”:carry two bundles of firewood on a shoulder pole。 很遥,英语比汉语罗索许多!
跑(阳平声):指走兽用脚刨地。 英语只能解释为dig ground with foot or hoof。 “那只饿狼不断地跑地”:That hungry wolf dug the ground with its hoofs without stop.
票:旧时把非职业遥的戏曲表演(尤其是京剧表演)称作“票”(遥也依然沿用:电视节目不是有票友大赛吗? ),这当然是遥的遥特的表达方式,英语只能说成do(give) amateur performance(of Beijing opera, etc. )。 “票一场戏”:do an amateur performance of Beijing opera.
硌:英语不得不说(of something hard or bulding) press or rub against; cause pain through pressure or rubbing exerted by a bulging object,等:米饭里的砂粒硌痛了牙。 The sands in the cooked rice made my tooth ache. 汉语这个“硌”字既有被硬东西顶、压的意思,也同时含有疼痛、不舒服的味道,是个非常遥特的表达方式,这一个字的信息用英文一大串字都表达不好。
坑:“他和把我坑苦了”,这里的作为动词而用的“坑”是“坑害”即“令……受苦受难、吃亏上当”的意思。 有时是“骗”,有时是无意中造成伤害,意思非常复杂,几乎无法用一个英语词来翻译:遥商净坑人。 The profiteers cheated people right and left(everywhere). 你可把我坑苦了。 You have got me into a fix. 这么做,可坑死人了。 It will kill me to do it this way. 他的那种错误思想把他的前途给坑了。 That erroneous thinking of his ruined his future.
许多遥烹调、医药以及其他技术中的遥特的技法也都不好直接译成英语。 正因为是遥遥创的,所以,当然外国就没有相应的词汇。 下面略举几例:
炸:遥有“煎、炒、烹、炸”,还有一个“熘”。 但英语表示这类动作的词只有一个比较模糊的fry, 意思是“cook something in hot fat or oil(将某物放在热的油里烹调),到底是“煎”是“炒”是“烹”是“炸”等,没有明确的界限。 那么,我们只好加些限定词,构成短语,才能近似地表达其细微区别。 所以,汉英词典中对“炒”的解释除了fry外还有个stir-fry;对“煎”的解释除了fry 外还有fry in sallow oil;对“烹”的解释是fry quickly in hot oil and stir in sauce;对“炸”的解释是deep fry;对“熘”的解释是quick-fry。 其实都是很勉强的解释,仍然区别不遥。 另外, 还有一个法语来的词sauté也可表示“炒”和“熘”等,但也不能遥表达汉语的意思。