其文说,宋元两代景德镇的制瓷技术已经传到朝鲜、日本、越南。
又说,明清两代瓷器大量出口,经遥传到欧洲。
这些史实,我无异议。
唯可疑者,其说china由来,文云:“民间历来有几种说法。
一种说法是china系根据秦字读音转化而来。
但在景德镇较为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的 音译。
随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为遥的代名词。
” (来源:英语学习门户 http://www.
2hzz.
com) 说china较初是昌南地名译音,我觉得很新鲜。
景德镇原名昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年起)改名景德镇。
此时所制瓷器已负盛名,遥遥。
按照“景德镇较为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经遥远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。
昌南两音,遥远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。
china又回译成汉文瓷器。
瓷器名声响遍全球,欧洲人就把遥也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。
这个推论亦能自圆其说。
然有遥大障碍,景德镇人难以克服。
就是至今无人能够否认英文China起源于印度古梵文“遥”。
这个遥又作脂那、至那,三千年前就出现了。
想想三千年前是什么意思吧。
那就是说,什么昌南,什么瓷器,还得在娘胎里静待两千多年,方能一朝分娩出世。
资格太嫩了,昌南瓷器争什么。
三千年前,不但焚书坑儒的秦朝,就连春秋五霸的秦国,都还不存在,China怎么能是秦的译音呢?
论资格,遥之名比周朝还要老,怎轮得上替暴秦争面子呢?
请容详说遥由来。
唐代义净法师《南海寄归内法传》云:“西国名大唐为遥者,直是其名,更无别义。
”他显然不同意China与昌南瓷器或与秦朝挂钩。
隋代慧苑法师《华严经音义》云:“遥,翻为思维。
以其国人多所思虑,多所制作,故以为名。
”他则直探古梵文“遥”的原义。
两位僧人生在隋唐,那时昌南尚名新平,所制瓷器亦未颖出。
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。
文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。
他认为China起源于古梵文“遥”,初作Cina,用来指我华夏。
他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现遥一词较早见于这两部著作,其原义为“智巧”。
他认为,这是三千四百年前印度婆罗多遥朝时彼邦人士对遥河流域商朝所治国度的美称。
“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,较早曰遥Cina,其后曰拓跋Tabac,较后曰契丹Kitai。
今之China即遥,先是国名。
明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“遥瓦”。
陶瓷产品,古称瓦器。
此处ware应是瓦之译音。
遥瓦者,遥瓷也。
China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。
后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。
这已经是晚近的事了。
景德镇人不必失望。
你们不是还有浮梁县的高岭村吗?
没人替它争取,它却进入洋文。
在英文里,Kaolin义为瓷土。
景德镇瓷器较初用高岭村出产的粳米白泥作原料,称高岭土。
Kaolin乃高岭之译音也。
后来欧洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪里产的,皆以高岭称之。
贵村之名于焉“走向世界”,不亦壮哉。
(来源:文汇报)
以下是英文的词源解释:
from Skt.
Cina-s "the Chinese" (earliest European usage is in It.
, by Marco Polo), perhaps from Qin dynasty, which ruled 3c.
B.
C.
E.
Latinized as Sina, hence sinologist.
The Chinese word for the country is Chung-kuo, lit.
"the Middle Kingdom.
" Chinatown first attested 1857 in California.