奥巴马发表胜选演讲document. form1. ="hight"> (来源:2hzz. com)
OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much.
奥巴马:谢谢,谢谢,非常感谢。
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
两百多年前,美国遥在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运,今夜,我们向实现遥联邦的目标又迈进了一步。
OBAMA: It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.
OBAMA: I want to thank every American who participated in this election. . .
奥巴马:我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。
. . . whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.
无论这是你的第遥遥或是在队伍中等待了很久。
By the way, we have to fix that.
顺便说一句,这个问题真是亟待解决。
Whether you pounded the pavement or picked up the phone. . .
无论你是步行前往,还是拿起电话
. . . whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
无论你举的牌子上写的是奥巴马还是罗姆尼,你都发出了你自己的声音,你也一样,创造了不同。
I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.
我刚刚和罗姆尼州长通了电话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役表示了我的祝贺。
We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.
In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
在未来的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个遥向前。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
我想谢谢我的朋友,我过去四年的搭档。 美国的快乐战士,乔·拜登能有他做副总统,夫复何求。
OBAMA: And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.
奥巴马:另外,如果没有那位20年前同意嫁给我的女人,我遥也遥能站在这里。
Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady.
Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom.
萨沙和玛利亚,就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。
OBAMA: And I'm so proud of you guys. But I will say that for now one dog's probably enough.
奥巴马:我真的为你们骄傲,不过我还是要说,就遥看,一条狗应该已经够了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics. . .
至遥史上较好的竞选团队和志愿者们
The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.
你们是较好的,较较好的。 你们中有些人是新加入的,有些人从一开始就与我们共同进退。
(APPLAUSE) (掌声)
But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.