关闭

2HZZ常识网

To the Cuckoo 致布谷鸟

2025-01-26 01:25:15
To the Cuckoo 致布谷鸟To the Cuckoo
By William Wordsworth
(来源:英语学习门户网站2hzz.
com) O blithe new-comer!
I have heard,
I hear thee and rejoice
O Cuckoo!
shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours
Thrice welcome, darling of the Spring!

Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again
O blessed Bird!
the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布谷鸟威廉华·兹华斯啊,快乐的新客!

听到你啭鸣,我满怀喜悦;
啊,布谷,是否称你为鸟?

或为妙音,回荡清越?
当我躺在草地上,
听到你的二重唱:
似从这山传到那山,
似在近旁,又在远方。
你的歌声在山谷回荡,
伴着繁华和阳光;
你还把我带到
追忆往事的幻想。
我再三地欢迎
你是阳春的先行。

在我眼中,你可不是鸟,
而是无形的神奇之音。
想当年我还是小学生,
曾倾听遥的鸣声;
我千方百计寻找,
从天上到丛林。
我时常漫游,为了找你,
踩着草地,穿过密林;
如今仍在期待,虽不眼见,
你仍是希望,是恋情。
此刻我躺在平原,
你的歌声仍能听见。

我专心谛听,
直到召回金遥的童年。
我们栖息的大地
又显得空灵而神奇;
这是你安家的福地,
啊, 快乐的鸟儿,祝福你!