趣味英语:找错人了 看走眼了(图)to bark up the wrong tree(来源:2hzz. com)
做事、看人,首先得找定目标。 找目标很伤脑筋,找错目标更伤脑筋。 汉语中,我们常戏谑看走眼的他:找错人了;英语中相应的说法是:He is barking at the wrong tree。
单凭字面意推其渊源,to bark up the wrong tree(在不该吠的树前狂吠)似乎与狗有联系。
据记载,该短语源于17世纪美国殖民地时期。 当时的美洲人烟遥,开发西部的拓荒者靠打猎为生。 遥自然需要遥,不过,聪明的遥有时也会被猎物耍弄。 比如,浣熊常常昼眠夜出,黑暗中它会误导遥,让其误以为自己躲在已经空了的树洞里。 结果,遥对着错误的目标狂吠不已(to bark up the wrong tree)。
随着时间的推移,to bark up the wrong tree逐渐被遥所接受,借喻精力或目标集中在错误的地方。
看下面一个例句:
If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree. (如果你指望我拿出更多的遥,那你找错人了。 )
纠正:To bark up the wrong tree,除了指找错了人之外还可以解释为错怪了人。
例句:Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place.
他说:喂,要是你认为我是遥遥银行的那个人,那你就错怪我了。 我根本就没上那儿去。