献给母亲——懂你孩子Children我正在翻看你的照片I'm looking through your photos看你一步步成长的轨迹See the track of your growth step by step襁褓中的懵懂Ignorance in the swaddling clothes木马上的童年Childhood on the Trojan horse快乐调皮的嬉戏Happy and mischievous frolic你的每一个笑靥Every smile you have无不让我心系Let me know我也回头审视自己I look back at myself看时光怎样任青葱似的少年See how time is like a green youth渐渐褪却了红颜Gradually fade away昨日还是娇嗔的少女Yesterday was a coquettish girl转眼间却已是他的妻In a flash, it was his wife妈妈Mom我遥已懂得了你I know you now退后数十载Back off for decades你何尝不是一朵傲春的梅You are not a plum of proud spring青丝白发Blue hair and white hair就这样一代代交替It's just a matter of generations舒婷的诗:呵,母亲Shu Ting's poem: ah, mother你苍白的指尖理着我的双鬓Your pale fingertips are on my temples我禁不住象儿时一样I can't help being like a kid紧紧拉住你的衣襟Hold your lapel tightly呵,母亲Oh, mother为了留住你渐渐隐去的身影In order to keep your disappearing figure虽然晨曦已把梦剪成烟缕Although the dawn has cut the dream into wisps of smoke我还是久久不敢睁开眼睛I haven't opened my eyes for a long time我依旧珍藏着那鲜红的围巾I still have the scarlet生怕浣洗会使它I'm afraid that washing will make it失去你遥的温馨Lose your special warmth呵,母亲Oh, mother岁月的流水不也遥无情Years of running water is not equally ruthless生怕记忆也一样退遥呵I'm afraid the memory will fade too我怎敢轻易打开它的画屏How dare I open its screen easily为了一根刺我曾向你哭喊I cried to you for a thorn如今带着荆冠,我不敢Now with a crown of thorns, I dare not一声也不敢遥I dare not moan呵,母亲Oh, mother我常悲哀地仰望你的照片I often look up your picture sadly纵然呼唤能够穿透遥土Even if the call can penetrate the Loess我怎敢惊动你的安眠How dare I disturb your sleep我还不敢这样陈列爱的祭品I dare not present the sacrifice of love like this虽然我写了许多支歌Although I wrote many songs给花、给海、给黎明To the flowers, to the sea, to the dawn呵,母亲Oh, mother我的甜柔深谧的怀念My sweet, soft and deep memory不是激流,不是瀑布It's not a torrent, it's not a waterfall是花木掩映中唱不出歌声的枯井It's a dry well that can't sing in the shade of flowers and trees