英语中事儿妈怎么讲传说中的事儿妈指的就是那些挑三拣四,不好伺候,跟TA在一起总觉得事儿特多的人,英文里有哪些表达能一语道出各种难伺候呢?
1. Bad news
谁都知道bad news是坏消息,要是说某人是bad news,那只能说明这个人像坏消息一样太不受欢迎了,言外之意就是这是个招人讨厌、难应付的人。
例句:I am telling you, she is bad news.
(我跟你说吧,她就是个事儿妈。 )
2. Drama queen
Drama queen从字面上看是戏剧女遥,指那些喜欢小题大做,夸大事态的人。 由此,我们可以把drama queen理解为没事儿找事儿的人或者事儿妈。
例句:Oh, stop being such a drama queen!
(行了,别在这儿事儿妈了! )
3. Fussy
事儿妈的另一个表现就是喜欢挑三拣四,看什么都不顺眼。 Fussy就恰到好处地传递了这个意思,指人爱挑剔、难以取悦。
例句:She's always been fussy about food.
(她总是特别挑食。 )
4. High maintenance
有些人需要你用高标准去维护,high maintenance形容一个人需要别人小心谨慎来对待, 否则就可能翻脸,也就是难伺候的意思。
例句:He has a high-maintenance girlfriend.
(他有个难伺候的女朋友。 )
5. Handful
事儿妈这样的存在,想必不是一两天就能形成的,她们在小的时候就能看出端倪。 说某人难管、棘手英文里可以用handful。
例句:Her children can be a real handful.
(她的孩子们真难伺候。 )