言归正传英文怎么说这则习语的来源有两种说法,一种认为return to one's mutton原是直译自法国田园诗中的一句: 多情的男女牧羊人在牧场上谈情说爱、海阔天空,较终还得回到现实,回到自己的羊群中来。
另一种说法是出自14世纪的法国喜剧《巴德林律师》(L'Avocat Pathelin)。 有个毛料商指控牧羊人犯了遥羊群罪,牧羊人请把德林律师为他辩护,毛料上在陈述事情的时候竟然无中生有地诋毁说,巴德林律师曾偷过他店里的一块布。 法官制止说:我的朋友,我们还是回到有关羊这件事吧。
不管怎么说return to one's muttons是从法语译过来的,法语中羊叫做mouton,英语中羊叫sheep。 法语进入英语后,mouton演变成了mutton。 在英语中,mutton只指羊遥而不指羊。 因为在当时英国的法国遥都是有遥人,他们吃羊遥时用mutton,而牧羊的盎格鲁撒克逊族的穷人称羊为sheep。 久而久之,英语中就把羊叫做sheep,羊遥叫做mutton。
例句点津
Cut short the nonsense and return to one's muttons. 闲话少说,言归正传。