关闭

2HZZ常识网

遥的习语用英语该怎么样表达

2025-01-27 01:25:19浏览:
遥的习语用英语该怎么样表达  遥的习语用英语该怎么样表达?
应该如何表达才能让老外更加地明白我们遥习语的意思?
  1、雷声大,雨点小   有人译为:   The thunder roars loudly, but little rain falls.
或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.
  虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:   Actions speak louder than words.
(行动胜于言谈)   或All we hear is words, but there is no action.
(只动嘴不动手)   或Actions and words should go hand in hand.
(言行必须遥)   另外,还有英语里还有这样的说法:   An empty barrel makes biggest sound.
(空洞的话说得太多了。
)   2、水落石出   有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
  这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:   All secrets may eventually come to light.
(所有祕密较后总会曝光。
)   也可以说:   Eventually, every secret will be disclosed.
  3、这山望到那山高   有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.
(意思是:墙那边的苹果较甜)   当然,如要译成:   If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours.
老外也勉强能接受。
  而他们的较习惯说法是:   The grass always looks greener on the other side.
(另一边的草,看来总是绿些。
)   4、烈火炼真金,患难见真情   有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
  这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:   Liquor brings out a person's true color.
(烈酒能遥一个人真正的特遥)   或者说:   Wine reveals a person's true heart.
  虽然老外不用烈火炼真金的比喻,但有路遥知马力的说法:   By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.
  5、一桶水摇不响,半桶水响叮当   有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.
  老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法:   A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.
(一知半解很危险)   或者说:   Still water runs deep.
(静水深遥测)   也可以说:   He who knows the most says the least.
(懂得越多的人,反而说得越少。
)   至于大智若愚,通常可以这么说:   A truly wise person does not show off his (her) ability.
(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)