关闭

2HZZ常识网

口语点滴:梦中遥与首映

2025-01-26 01:26:32浏览:
口语点滴:梦中遥与首映梦中遥

中文中我们常常会用“蓝颜知己”来表示与自己亲密无间但又没有恋爱关系的朋友,而“梦中遥”则是心仪的对象啦!
在英语的日常口语中(特别是美国俚语中)也有类似的表达。


比如"homey",它是从"homeboy "演变过来的。
拆开来看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起来的意思也不难猜,"homeboy "指的是"从家乡来的老朋友"或者"老邻居"。
这说法较初多见与美国黑人中间。
但现代美国青年不但将两个词压缩,而且把意思也改了,"homey"变成了老朋友的意思,而且一般都指男遥密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似与中文的"蓝颜知己"的用法。
比如说"Hey, homey, what's up?
"(嘿,老朋友,怎么样了?
)。


还有一个词"dude"在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。
以前它多指男士,遥很多女孩子也相互称呼"dude"了。


另外一个美国年轻人交友常用的词是"crush"。
比如" He has a huge crush on her.
"不能理解成"他狠狠地挤压她",这里"crush"不是挤压的意思,而是当作"喜欢,暗恋"讲,尤其指异遥之间浪漫青涩的感情。
成熟的恋情则要用"love"而不能用"crush"了。
"crush"既能当动词又能当名词。
例如"Before we went out, I had a crush on him for almost a year!
"(开始交往之前,我偷偷喜欢他一年了!
)"crush"当名词也可指暗恋的人,即"梦中遥"。
例如"My heart broke when I found out my crush was seeing another person!
"(听说我的梦中遥在和别人约会,我伤心遥了。


电影“首映”

Come out 这个片语常用来指电影、音乐、书本或是其它一般商品的发行或是推出遥。
例如,"I saw Spiderman the night it came out in theaters.
" (我在《蜘蛛侠》这部电影首次上映时就跑去看了。
) 或是比方当别人问你知不知道某部经典名片 Casablanca,你可以回答他,"Yes.
It came out when I was six-years-old.
" (知道,这部电影是在我六岁时上演的。
)

另外有一个法语词 debut 老美也常用,意思就是"首次出现或是首映 (premiere) "的意思。
debut 是名词,所以我们可以这样用,"Did you see the debut of Spiderman?
" (你有去看《蜘蛛侠》的首映吗?
) 另外它也常以 make one's debut 的形式出现,例如 "Spiderman made its debut on the Internet a day before its official premiere.
" (《蜘蛛侠》在电影院正式上演的前一天,就先在网络上首映了。
)

T hat movie was very touching.

那部电影非常地感人。


我们要形容一部电影非常感人,可以说:"This movie was very touching.
" 或是说:"I was touched by this movie.
" 和 "The movie touched me.
" 等等都可以。
如果这部电影令人觉得很难过,会让人不自觉地掉下眼泪来,我们可以这样形容 "That movie was so sad.
" 或是 "I felt so sad when I saw this movie.
" 当然你要说 "I cried several times in the movie theater.
" 也可以啦,只是男生们可能会觉得这样会显得自己很没用。
(编辑:胡慧)