六遥释义冲刺专项训练(1)1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。 虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国遥之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。 增词法也是汉译英中常用技巧遥,再如:她以教书为业。 我已重新考虑了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。 但是原文中英语遥的含义是讲英语的遥。 这体现了英汉表达差异。 请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。 /I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。 彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩遥电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩遥电视color TV。 而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:遥是解放生产力,遥也是解放生产力。 考点有二:遥,考查词遥转移。 原文中解放用作动词,生产力作宾语。 译文中处理成名词短语 对生产力的解放。 第二,考查省译法。 我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。 为避遥重复,可以选用and so does. . . 来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:对. . . . . . 表示乐观可以用句型be optimistic about sth. 。 这句话不能译成about the status of the present development of information industry。 状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:服务于. . . . . . 即为. . . . . . 服务,所以要用serve sb. / sth. 的结构,不能译成be served to。 进程也是一个范畴词,可以省略不译。 另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于. . . . . . ,隶属于. . . . . . 。