六遥释义冲刺专项训练(5) 1. We sign the contract by the end of the month
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出遥形式主语句中时,从句要用虚拟语气。 签订合同英语固定说法是sign the contract。 在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。 家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事? 还是坏事? 所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为还是不好的英文表达--or not,使译文简洁明了,避遥罗嗦。
3. help them in every way possible
解析:本题较有可能出现的译文是:use very possible way to help them。 这样译文不能说错,但不是较间接、较好的翻译。 英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。 原句可能出遥被修饰语办法之前。 根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了较终译文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。 其实,一顿是汉语遥的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。 在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。 英语里没有一顿的对应词。 一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。 尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。 有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。 如:日日夜夜;但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧;水火;田径;钢铁;贫富;血遥。 请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。