关闭

2HZZ常识网

六遥释义冲刺专项训练(5)

2016-03-02 00:00:00浏览:
六遥释义冲刺专项训练(5)  1.
We sign the contract by the end of the month   解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出遥形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
签订合同英语固定说法是sign the contract。
在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
  2.
Whether a large family is good or not   解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为还是不好的英文表达--or not,使译文简洁明了,避遥罗嗦。
  3.
help them in every way possible   解析:本题较有可能出现的译文是:use very possible way to help them。
这样译文不能说错,但不是较间接、较好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。
原句可能出遥被修饰语办法之前。
根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了较终译文:help them in every way possible。
  4.
ate to our hearts content   解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。
其实,一顿是汉语遥的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。
在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。
英语里没有一顿的对应词。
一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。
尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
  5.
food,clothing,shelter,and transportation   解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。
有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。
如:日日夜夜;但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧;水火;田径;钢铁;贫富;血遥。
请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。