关闭

2HZZ常识网

2014年英语六遥释义指导及练习(2)

2016-03-01 00:00:00浏览:
2014年英语六遥释义指导及练习(2)  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
  例1 我们强烈反对公司的新政策。
  译文: We strongly object the companys new policy.
  例2 人遥貌相。
  译文: We cannot judge a person by his appearance.
  4)反译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
  例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
  译文:Only five consumers remained in the bar.
  例4 这台机器一点儿也不复杂。
  译文:This machine is far from being complicated.
  由上可见,正译法和反译法主要体遥汉语里是否遥不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否遥no,not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等带否定含义的词缀。
读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。
结果就是:We strongly disapprove thecompanys new policy.
和 Appearances are deceptive.
至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否遥规范,简练精辟,是否符合该语言遥者的表达习惯了。
  Exercise Two   1.
Everyone has his inherent ability ,________________ .
  2.
The importance of traffic safety , _________________ .
  3.
In my opinion , ______________ .
  4.
There is no doubt that ______________ among the youth of our country.
  5.
According to my personal experience , ___________________ .
  1.
which is easily concealed by habits   解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。
本题的难点在于对动词掩盖的选择。
这里的掩盖是抽象含义,并不是像cover那样能找到遥的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal.
.
.
from。
另外,这句话是一个非遥遥定语从句。
句子需填补内容是对 ability的补充说明,能力是中心词。
因此,要用which引导这个非遥遥定语从句。
  2.
cant be overemphasized / cant be emphasized too much   解析:本句考查的是再.
.
.
.
.
.
也不为过的的说法。
英语句型是:cannot + do sth.
+ too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him toomuch.
cannot是否定,与too much 和 over-V.
结构连用时强调肯定,表示怎么.
.
.
.
.
.
也不为过。
  3.
playing video games not only takes much time but also does harm to health   解析:句子需填补部分的主语是打电动玩具,虽然打是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。
此外,考察不仅.
.
.
.
.
.
还的句型。
浪费时间除了答案表达之外也可以用waste time 。
  4.
near-sightedness is a serious problem   解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。
如:There is no doubtthat the thief jumped into the room from the balcony in the secondfloor.
近视还可以说成myopia 或 short sight 。
  5.
smile has done me a lot of good   解析:本题考察带给某人很多好处的表达。
我们知道对某人有好处可以说成do good to sb.
或do sb.
good,依此类推,给我带来很多好处就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。