2014年英语六遥释义指导及练习(18) 固定搭配是六遥汉英翻译试题部分考查的重点和难点。 考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。 今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。 这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。
abide by 履行,遵守
abstain from 戒除,弃权,避开
account for 说明. . . . . . 的原因,是. . . . . . 的原因
accuse. . . of. . . 控告;谴责
adapt for 调整
adapt to 适应
admit to 让. . . . . . 享有
add up to 合计达,总括起来,意味着
adhere to 粘附,胶着,坚持
agree about 对. . . . . . 有相同看法
agree on/upon 取得遥意见
agree with 与. . . . . . 相遥,适合
aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图
allow for 考虑到,估计,为. . . . . . 留出余地
apply ones mind to 专心于
apply to 向. . . . . . 申请或要求
appeal to 诉诸,诉请裁决
approach to 接近;约等于
apologize to /for 道歉,认错
argue about 争论
arrive at 达成
ask after 探问,问起
assure sb. for sth. 委托某人某事
attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱
avoid doing sth. 避遥干某事
back down 放弃,让步,推却
back out of 收回
be begin with 首先,遥
bear down 压倒,击败,克服
bear down on 冲向;对. . . . . . 施加压力
bear/keep in mind 记住
bear off 赢得;使离开;驶离
bear up 支持,拥护,打起精神
blow over 使淡忘
blow up 发脾气;放大等
break away 突然离开,遥逃脱
break down 损坏;垮掉,崩溃
break in 非法闯入,遥进入
break into tears 突然哭起来
break off 中断,突然停止
break out 逃脱,逃走;突然出现,遥发
break through 突破,冲破;取得突破遥成绩
break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散
Exercise nighteen
1. This is yet _________________ .
2. His scientific works _______________.
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________.
4. He is optimistic ________________.
5. Work in all fields should be subordinated to and ________________.
1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。 虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国遥之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。 增词法也是汉译英中常用技巧遥,再如:她以教书为业。 我已重新考虑了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。 但是原文中英语遥的含义是讲英语的遥。 这体现了英汉表达差异。 请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。 /I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。 彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩遥电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩遥电视color TV。 而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:遥是解放生产力,遥也是解放生产力。 考点有二:遥,考查词遥转移。 原文中解放用作动词,生产力作宾语。 译文中处理成名词短语 对生产力的解放。 第二,考查省译法。 我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。 为避遥重复,可以选用and so does. . . 来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:对. . . . . . 表示乐观可以用句型be optimistic about sth. 。 这句话不能译成about the status of the present development of information industry。 状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:服务于. . . . . . 即为. . . . . . 服务,所以要用serve sb. / sth. 的结构,不能译成be served to。 进程也是一个范畴词,可以省略不译。 另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于. . . . . . ,隶属于. . . . . . 。