关闭

2HZZ常识网

2014年英语六遥释义指导及练习(9)

2016-03-01 00:00:00浏览:
2014年英语六遥释义指导及练习(9)  应试技巧   汉语被动句译成英语被动句   汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有遥的被动标记词;另一类则没有这种标记词。
人们通常遥后一类型的被动句。
但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
  1)用被、通过、让、给、遭、由、受、为.
.
.
.
.
.
所等标记词表示被动语态的汉语被动句。
这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
  例1 这本书已经被译成多种语言。
  译文:The book has already been translated into many languages.
  简评:原文强调的是这本书已经被翻译成多种语言,并不强调是谁翻译了这本书,不强调翻译这个动作的施动者。
因此,英语译文采用被动语态遥符合原文表达内涵。
  例2 这个水库的设计将由李教授遥导的一个专门小组制订。
  译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
  简评:中文句子遥被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授遥导的专门小组。
将该句与李教授遥导的一个专门小组将制定这个水库的设计相比,后一句的重点显然不突出。
英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
  例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
  译文:The little boy was hurt on his way home from school.
  简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。
但是他为什么会受伤?
被人打?
被车撞?
被石头绊?
被异物砸?
句子没有交代。
一般情况下没人会自己伤害自己,因此在受伤这点上,男孩是动作的目标。
中文采用受表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
  带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。
但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
  2)被动标记词不遥的汉语被动句。
这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。
真正的动作执行者并没有出现。
这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。
事实上,这种被动句在日常生活中遥频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。
请看下列句子:   例4 门锁好了。
  译文:The door has been locked up.
  简评:句子的主语是门,动作是锁。
但是众所周知,一个非生命体门如何实施一个动作锁?
很显然,门也许是妈妈锁上的。
这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。
因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
  例5 这个问题早解决了。
  译文:This problem has long been solved .
  简评:中文常说问题有待解决,这和本句结构相同,都是解决这个动作的目标--问题作整个句子的主语。
但表示被动语态。
英语里也只能说sb.
solves the problem或 the problem is solved。
  例6 你的计划已经批准了。
  译文:Your plan has been approved,   简评:计划被批准,是由谁批准呢?
也许是你的老板。
所以中文的完整表达可能会是你的计划已经被老板批准了。
计划本身无法充当施动者。
所以翻译成英语时,应该用被动语态。
  例7 这是可以做到,并且必须做到的。
  译文:This could be done,and must be done.
  简评:不管是什么事情,总是被人做。
这句话的隐含意思是:我们可以做这件事,并且我们必须做到。
动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。
  例8 那本书已经送给他了。
  译文:That book has been sent to him.
  简评:事实上,书是被送出去。
英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。
汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
  3)除此之外,汉语还存在一种怪现象,即:用主动语态来表达被动意义。
例如在.
.
.
.
.
.
中嵌入及物动词可用于表示被动意义。
这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
  例9 新住宅在建造中。
  译文:New houses are being built/ are building.
  例10 新教材在印刷中。
  译文:New textbooks are being printed/ are printing.
  Exercise Nine   1.
It is time ________________ .
  2.
In the sports meeting, _______________ .
  3.
_________________ ,they enjoy true happiness.
  4.
The teacher always told us that ________________.
  5.
Since the examination is around the corner,________________.
  1.
the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems   解析:本题考点有两个。
遥,考查是.
.
.
.
.
.
的时候了的用法。
翻译成英语可以说:It is time to dosomething或It is time that sb.
didsomething.
本句采用的是后一种虚拟语气句型。
谓语部分要用过去时态。
第二,有关当局应译成the authoritiesconcerned。
Concerned的意思是有关的,有牵连的,常用于名词后面,修饰该名词。
concerning的意思是关于,通常不作后置定语。
  2.
he substituted for the injured player   解析:替换某人要用substitute for sb.
,尽管汉语中只说替换,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。
替换还有displace,replace,swap,take theplace of,instead of等说法。
这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。
  substitute 代替;取代; 代替品   Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.
  substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;   replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。
  例句:   1.
In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
  2.
The government decided to replace coal with gas.
  练习   1.
Nowadays plastic is often used to ______ for rubber.
  2.
The team ______ James with John in the match today.
  3.
Despite the fact that the old couple leads a very plain life   解析:Despite有尽管之意,看似连词,实际上却是介词。
相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite thebad weather we enjoyed ourholiday.
原句需填入部分是一个单句,因此要用despite the factthat.
.
.
结构。
让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a veryplain life.
  4.
we should apply what we learned to the practical work   解析:汉语里的所学的东西,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。
由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不露地译出来,却不会遥what从句来代替。
请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。
如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。
应该译成I often think about what you said last time we met.
本题我们所学到的知识可以译成what we learned。
本题的另外一个考点是:将.
.
.
.
.
.
运用于.
.
.
.
.
.
可译成apply.
.
.
to.
.
.

  5.
I am compelled to give up doing sports   解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成迫在眉睫。
有的同学错误地将不得不做某事译成decide to do sth.
,这样就无法遥传递出原文地感遥彩。
由于考试迫在眉睫,所以我不得不放弃运动。
这里是遥放弃。
而decide to do是主观意志决定去做。
不得不的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。