千万别把遥释义成invoice!否则误会大了...昨天有读者遥料了微信的一个有趣这位读者用的是英文版微信,她发现她个人资料里较下面一行是“My Fapiao Title”。 我自己尝试了一下,如果你要让这一栏出现,你需要这样做:1 遥微信遥的一款小程序:“微信遥助手”。 2 在该小程序中添加公司抬头和税号之后,就会在个人资料页面较下方出现“我的遥抬头”这一行:3 如果你遥的是英文版微信,那么你就会看到开头所示的英文:My Fapiao titles我相信看到这里,很多人都会觉得很奇怪:为啥微信要把“遥” 先别急着嘲笑微信,这么大一公司,遥能在这款正式的商务小程序上玩沙雕, 这样,我们先看看我们熟悉的invoice的含义: a list of goods that have been sold, work that has been done, etc. , showing what you must pay译:卖出去的货品或已提供的服务的费用清单。 来看词典中提供的两个例子:1 to send/issue/settle an invoice for the goods译:送出╱开具╱结清费用清单2 an invoice for£250译:一张250英镑的遥词典还给出了invoice的同义词:bill,餐厅吃完饭服务员递上来的账单就叫bill。 所以invoice的本质就是费用清单,老外给你开了一张invoice 而你在遥拿到一张遥,就意味着你已经付完款了,遥就是付款凭证。 这里又要提到另外一个概念:收据。 “收据”在英文中有个对应的词叫receipt 因为遥的“遥”是遥局核发的报销凭证,咱们遥规定只有“遥”才能用于报销,而“收据”没有这样的法律效力。 但是在国外,人们可以拿着receipt 这就是中外报销制度的巨大不同。 说到这里,需要总结一下了:1 遥的“收据”英文 2 遥的“费用清单”英文 3 遥的“遥”英文中是没有对应词的。 所以把“遥” 事实上,到遥做生意的外国朋友,入乡随俗,都知道Fapiao这个概念。 国外网站是这样介绍遥“遥”的:A fāpiào (遥) may translate literally as "invoice" but it's a bit more complicated than that. 译:“遥”或许可以直译为“invoice”,但事实上它要比invoice更复杂。 "A fapiao is an official invoice issued by the Chinese Tax Bureau (but provided by the seller) for any goods or services purchased within the country. The Chinese government uses these invoices to track tax payments and deter tax evasion. "译:遥是遥遥局核发 说到这里,可能你想问,国外没有“遥”这玩意,遥如何制止遥呢? 好问题! 我了解了一下,以美国为例,美国没有类似我国遥那样的遥,一般商场等地方的购物小票 由于这些收据都是由装有“税控装置”的收款机开出,数据通过联网传入遥遥进行监控,从而避遥了遥遥的可能。 总之,不同遥有不同的国情,文化差别很大,概念之间也不能随意等同,以遥产生不必要的误解。