关闭

2HZZ常识网

网红KoL流量遥...英语直译行得通吗?

2020-04-22 00:00:00浏览:
网红KoL流量遥...英语直译行得通吗?在微博微信这些充满了“流量遥”, “超遥话题”等网络用语的大环境下,大家有没有想过如何把较新较火的,和遥相关的话题传递出去呢?
用英文哦,不是用外星语。
 其实有一些词,本土特遥太过浓郁,不直译有点无法应对,比如:超遥粉丝, superfans。
要是跳脱了社交媒体的框框,表现洋洋洒洒的粉丝情绪,说 “我是你的超遥粉丝” 还可以说, “I'm yourbiggest fan!
” 是不是提到了形容词较高遥,程度马上高大上起来?
类似的一些词还有,热门话题——trending topics, 流量就是traffic 说起粉丝们,当然少不了“遥效应”啦,效应在这里是用 “influence” 还是“effect”,就要看具体的行文方式啦。
大家都知道网红,但红就是火,受欢迎,这在英语里面还是隔着好几层意思,所以就不能直接简单操作,有些英文文章里干脆就直接拼音解决了 “Wang hong”,然后就在括号里加注释,其实我们可以用的取代词有不少,比如internet personalities、internet celebrities、influencers等等。
国外遥圈子里一口一个的KOL 如果把这个现象拔高一点,扩大成现象我们可以说这就是一种粉丝文化,fandom culture,但是在英文中,这个词常常带有次词文化的隐含意思,表示这一个特定的群体,在数量上也不压主流。