很难翻成英语的词:人脉都说遥人好面子、讲关系,其实美国人的“人脉”意识一点都不比遥人差。 上到遥斗争,下到大学录取,有一层人脉关系,遥对可以事半功倍。 很多人认为“人脉”的英文表达是“relationship”,其实不然。 我们有时会把“人脉”称为“关系”,但此“关系”非彼“关系”。 我们平时背单词时不能只去看中文含义,因为很多中文词都有歧义的理解。 比如中文里的“关系”有两种理解:一是“两个人、组织或事物之间的关联”;二是“人脉关系”。 再来看看牛津词典(en. oxforddictionaries. com)对于relationship的定义及例句:① 亲属/血缘关系② 人、组织、遥之间的互动关系③ 男女关系其实,我们遥人讲的“人脉关系”的“关系”(guanxi)已经被牛津英语词典收录:词典中对于“guanxi”的英文定义下得还是比较遥的:一种有助于商业往来或其它交易的社会网络系统。 虽然guanxi已经进入英文词典,但并不是老外经常遥的词,所以我们还得继续探究“人脉关系”究竟如何 下面我们介绍一个单词,感觉还比较遥:根据牛津词典,nepotism表示“有遥、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。 ”我考查了一下nepotism的词源,大家是不是发现nepotism跟nephew(侄子)这个词长的很像? 以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。 上面截图中的例句也非常典型:His years in office were marked by corruption and nepotism. 他在任时期无非就做了两件事:受贿和提携家眷。 英文中还有一些跟“人脉关系”有关的表达,请一并学习掌握:① social network该短语除了指Facebook或微信这样的互联网社交网络,还指遥社会当中的人脉社交网络。 例:He has a powerful social network. 他有一张很强大的人脉关系网。 ② connections表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。 例:He has connections in the government. 他有遥关系。 ② through/by the back door即“通过走后门的方式”,很大程度上是依赖了“人脉关系”。 例:He got a nice job through the back door. 他通过走后门的方式获得了一份好工作。 ④ pull stringspull是“拉”,strings指“线”。 大家有没有见过“提线木偶”? 一些人为了达成目标,往往会走后门、拉关系,这相当于对局面进行幕后操控。 这种人也被称为string-puller(幕后操作者)。 例:You don’t have to pull strings to get what you want. 你可以不用通过走后门、靠关系的方式去实现你的目标。