你真厉害怎么说"你真厉害"怎么说? "棒得令人折服"怎么说? 快来看看下面的说法吧。 1. The man (the Man) 大哥;厉害的人 A: OK. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now. 好了,你的车修好了。 应该不会再有问题了。 B: You've got it taken care of just like that? You're the man. 你这样(一下子)就搞好了啊! 大哥真是厉害! "You're the man! " 这个口语蛮可爱的。 而且对象不一定要是男生,只要是有人作了一件很厉害的事,你就可以好像很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说"You're the man. " 美国人说这句话时,常常会把"man"这个词的尾音拉的长长的,听起来很可爱。 2. Blow one away 棒得令人折服 A: Wow! That's a really amazing piece of art you're creating. 哇,你在做的这个真是件很棒的艺术品! B: Talking about amazing? You've gotta check out Beck's. His work will really blow you away. 要说棒吗? 你应该看看Beck的。 他的作品才是真的棒得令人折服呢! 其实把"blow one away"翻作"棒得令人折服"可能不够贴切。 它的意思是,形容一个东西"棒得好像会把你炸到远方去"的意思,虽然这个形容听起来好象夸张地蛮好笑的,不过还算蛮常用的。