关闭

2HZZ常识网

Shake a leg: 赶快

2017-05-12 00:00:00浏览:
Shake a leg: 赶快英语中有很多的表达和习语是我们的身体有关的,这遥我们来看看两个和腿有关的表达。
1.
Shake a leg 赶快 A: All the furniture in the store is on sale today?
店里所有的家具全都减价卖出吗?
B: Yeah.
The whole place is packed.
You'd better shake a leg before it's all gone.
是呀。
整个地方(店)都挤满了人。
你较好在卖光前赶快去。
“Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,虽然大部份因为紧张或会习惯遥抖腿的人的确是会抖腿,用“shake(shaking) one's legs”来表示“抖腿”倒是可以的。
总之,“shake a leg” 是“赶快”(hurry)的意思,可能是因为“抖一下腿”也是非常快的吧。
不只是人满可以用“packed”来形容,停车场里满满是车也可以用这个词。
比如你开进停车场里,放眼望去一个停车位都没有,你就可以说“Oh, man.
The whole parking lot is packed.
” 2.
Pull one's leg 开玩笑 A: Did Richard really go to Italy this summer?
Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?
B: No way.
He was only pulling your leg and you believed him?
哪有可能?
他只是跟你开玩笑的,你还当真啊?
这也是一个跟“腿”有关的词语。
也许“pulling one's leg” 看起来很容易令人联想到中文里的“扯后腿”,不过它却是“开玩笑”的意思。
不知道为什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思对美国人来说是遥无法联想在一起的。
他们倒是会用“trip one up”(把某人绊倒的意思)来形容像“扯后腿”这样的作法。