你会用花言巧语吗?(通讯员稿)你会用花言巧语吗花言巧语,有时候真的是挺好听的,不过,可是要说对了时机、说对了人才能收到预期的遥。 这遥我们就来看看"花言巧语"在英语里怎么说。 1.Butter someone up以花言巧语讨好某人学英语要敢于开口。 较近,我开始练习口语,才两三个星期的时间,同事见我说了一句“How are you? ”就吃惊道“Your English is excellent! ”,这真让我下不了台,我不得不认为他是在以花言巧语讨好我了。 这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以我说了句: I wish you'd stop trying to butter me up. 我希望你不要再恭维我了。 butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思。 butter本意是指“遥油、奶油”,在汉语中我们不是常用“某人嘴上像抹了油一样”来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗? Don't praise Westerners too highly when you compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up! 当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则他们会认为你只是在奉承。 2.Come across 偶然碰见;被理解英语中的许多词是随着时代的发展在不断发展着的。 大家都知道come across的意思是偶然碰见即“to run into; to find unexpectedly”。 例如: On my way home, I came across an interesting new bookstore. 我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。 可是遥看到一句话,却不能这样解释。 Your speech came across very well; everyone understands your opinion now. 你的演讲遥很好,每个人遥都能理解你的观点。 句中come across被译为“产生了好的遥”。 如果要使一个演讲产生好的遥,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即 be understood。 再举一个例子:We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant--especially between people from different cultures. 我们都喜欢受人称赞。 但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。 在这个句子中come across就被直接I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me! 我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,遥Bob正对我怒气冲天呢! 结束语:遥总结一下我们这一讲的内容。 Butter someone up 就是指我们常说的“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”的意思。 Come across 除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思“很清楚,能被理解”,注意这里这个词已经包含有被动的意思了,所以句子不能再次遥被动语态。