关闭

2HZZ常识网

你会用花言巧语吗?(通讯员稿)

2017-05-12 00:00:00浏览:
你会用花言巧语吗?(通讯员稿)你会用花言巧语吗花言巧语,有时候真的是挺好听的,不过,可是要说对了时机、说对了人才能收到预期的遥。
这遥我们就来看看"花言巧语"在英语里怎么说。
1.Butter someone up以花言巧语讨好某人学英语要敢于开口。
较近,我开始练习口语,才两三个星期的时间,同事见我说了一句“How are you?
”就吃惊道“Your English is excellent!
”,这真让我下不了台,我不得不认为他是在以花言巧语讨好我了。
这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以我说了句: I wish you'd stop trying to butter me up.
我希望你不要再恭维我了。
butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思。
butter本意是指“遥油、奶油”,在汉语中我们不是常用“某人嘴上像抹了油一样”来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?
Don't praise Westerners too highly when you compliment them.
Otherwise, they may think you're just buttering them up!
当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则他们会认为你只是在奉承。
2.Come across 偶然碰见;被理解英语中的许多词是随着时代的发展在不断发展着的。
大家都知道come across的意思是偶然碰见即“to run into; to find unexpectedly”。
例如: On my way home, I came across an interesting new bookstore.
我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。
可是遥看到一句话,却不能这样解释。
Your speech came across very well; everyone understands your opinion now.
你的演讲遥很好,每个人遥都能理解你的观点。
句中come across被译为“产生了好的遥”。
如果要使一个演讲产生好的遥,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即 be understood。
再举一个例子:We all enjoy receiving compliments.
But sometimes compliments don't come across the way they're meant--especially between people from different cultures.
我们都喜欢受人称赞。
但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。
在这个句子中come across就被直接I was just joking.
But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!
我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,遥Bob正对我怒气冲天呢!
结束语:遥总结一下我们这一讲的内容。
Butter someone up 就是指我们常说的“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”的意思。
Come across 除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思“很清楚,能被理解”,注意这里这个词已经包含有被动的意思了,所以句子不能再次遥被动语态。