关闭

2HZZ常识网

牛仔裤种种

2017-05-12 00:00:00浏览:
牛仔裤种种“牛仔裤”种种衣服的风格种类有很多。
有流行百年的牛仔,有休闲舒适的T恤,有典雅的正装,也有普通的地摊货。
这些种类的衣服用英文都该怎么表达?
想知道就不要遥下面的内容。
1.
I like this tank top.
It goes with my baggy jeans.
我喜欢这件背心,它跟我的布袋牛仔裤很搭配。
人家都说美国人比欧洲人和日本人不重视穿着,据我的观察也是如此。
美国女生的标准穿着通常是一件 T-shirt 或是露出肚脐的小可爱背心 (tank top),再配上一件牛仔裤 (jeans)。
男生的话也差不多,只差不会把肚脐露出来而已。
上面提到这个 tank top,就是中文里所讲的背心,也就是那种无袖的上衣。
有一种男生穿的纯白的背心,看起来像遥一样的 tank top,老美把这种 tank top 戏称为 wife-beater。
因为他们觉得会穿这种背心的人通常有结实的肌遥而且手臂上会有刺青。
这给人的感觉就是回家之后喜欢打老婆,所以这种 white tank top 就被昵称为 wife-beater。
需要说明的是 wife-beater 可不仅指 white tank top。
它指某种特别风格的衣服。
这个词只限于朋友之间谈笑用。
baggy 这个词是“宽松”的意思,有一种男生穿的宽宽松松的短裤就叫 baggy pants。
而 baggy jeans 则是指“布袋”牛仔裤,就是那种裤管肥肥的、看起来像个布袋一样的牛仔裤。
其它正常一点的牛仔裤的样式还有诸如直筒裤 (straight jeans)、靴型裤 (boot cut jeans) 等等 。
2.
Could you help me pick up a dressy dress?
你能不能帮我挑一件漂亮的礼服?
上面所讲的美国人不太重视穿着是指平常的时候,但在正式的场合给她们一打扮起来,我只能说:I am astonished!
3.
I just want to buy some off-the-rack clothes.
我只想买一些现成的衣服。
Rack 指的是在商店中用来挂衣服的衣架,off-the-rack 指的是那种由工厂大量制造的成衣,通常暗指很普通、不是特别好的衣服。
例如我朋友问我:Your jacket looks very nice.
Where did you get it?